Advokatrådet peger i en ny rapport på væsentlige mangler i retssikkerheden i Grønland. Særligt sprogforholdene i retssystemet svækker borgernes mulighed for en retfærdig rettergang. Der mangler kvalificerede tolke og oversættere, og der findes ikke en ensartet grønlandsk juridisk terminologi. Kombinationen af forskellige dialekter og et dansk‑grønlandsk sprogskel øger risikoen for misforståelser i efterforskning, afhøringer og i retten, hvilket kan påvirke bevisvurdering, partsforståelse og domstolenes afgørelser.
Rapporten fremhæver også bredere strukturelle udfordringer: begrænsede juridiske kompetencer i dele af systemet, ujævn adgang til uddannede forsvarere og utilstrækkelig retshjælp. Disse forhold måles op mod grundlæggende processuelle garantier, herunder retten til tolkebistand og fair trial efter EMRK artikel 6.
Blandt 25 anbefalinger retter to sig direkte mod sprog: varig finansiering af udvikling og standardisering af grønlandsk juridisk terminologi samt en undersøgelse af tolkenes og oversætternes ansættelsesvilkår i retsvæsenet. Copenhagen Economics anslår, at implementering af de kortsigtede forslag koster ca. 34,3 mio. kr. årligt. Advokatrådet opfordrer regering og Folketing til at afsætte midlerne.