22 lande har arabisk som officielt sprog, men dialekter kan give udfordringer ved tolkning

22 lande har arabisk som officielt sprog, men dialekter kan give udfordringer ved tolkning

Dialektforskelle i arabisk kan forvride bevisbilledet i asylsager, hvis tolk og ansøger ikke er dialektmatchet. Små nuancer i idiomer kan blive til påståede inkonsistenser og påvirke beskyttelsesvurderingen efter udlændingeloven og EMRK. Systematisk kvalitetssikring er afgørende.

Dialektforskelle i arabisk kan påvirke afgørelser i asylsager, når tolk og ansøger ikke deler samme variant. Selv små betydningsforskydninger kan blive opfattet som uoverensstemmelser og svække troværdigheden i nævnsmøder, hvor faktum, tidslinjer og årsagssammenhænge er centrale.

Dialekter påvirker bevisvurderingen

Når tolk og ansøger ikke er dialektmæssigt matchet, øges risikoen for, at udsagn gengives med ændret vægt eller nuance. Det kan fejlagtigt læses som inkonsistens og dermed påvirke bevisvurderingen. Risikoen er størst, hvor vurderingen beror på detaljerede forklaringer om hændelsesforløb og motiver.

Divergenser kan også opstå mellem forklaringen hos Udlændingestyrelsen og senere ved Flygtningenævnet, hvis der på et af tidspunkterne sker fejltolkning. Efter officialmaksimen har myndighederne ansvar for tilstrækkelig sagsoplysning, herunder at brugen af tolk understøtter en korrekt og retvisende gengivelse.

Nuancer i idiomer og retlig betydning

Idiomer og faste vendinger skaber særlige faldgruber. Forskellen mellem at være truet med at blive slået og truet med at blive slået ihjel er et illustrativt eksempel: En tilsyneladende lille afvigelse kan være afgørende for vurderingen af beskyttelsesbehovet efter udlændingeloven og for forbuddet mod udsendelse i strid med EMRK art. 3 og non refoulement i Flygtningekonventionen art. 33.

Myndigheder og partsrepræsentanter bør tidligt afklare betydningen af centrale udtryk og dokumentere afklaringerne. Det styrker grundlaget for den efterfølgende prøvelse og reducerer risikoen for, at sproglige forskelle forveksles med manglende troværdighed. Dette er ikke en kritik af tolke, men en anerkendelse af, at dialekt- og kulturforskelle kan skabe subtile misforståelser.

Forebyggelse og kvalitetssikring

En række praktiske tiltag kan reducere fejl og øge retssikkerheden i sager, hvor arabiske dialekter indgår:

  • Dialektmatch ved booking og brug af tolke med dokumenteret dialektkompetence.
  • Kort indledende kalibrering, hvor nøglebegreber og idiomer gennemgås og bekræftes.
  • Neutrale omformuleringer af tvetydige udsagn samt opfølgende kontrolspørgsmål.
  • Opsummering og bekræftelse af centrale passager undervejs i interview og nævnsmøde.
  • Nøjagtig dokumentation af afklaringer og eventuelle rettelser i referat og notat, så afgørelsesgrundlaget er gennemsigtigt.

Ikke alle uoverensstemmelser skyldes tolkningen; ansøgerens egen formulering kan også skabe flertydighed. Men fordi konsekvenserne kan være vidtgående, bør tolkning og dialektforståelse håndteres systematisk og professionelt, så afgørende nuancer ikke går tabt.

Gratis adgang til alle juridiske nyheder, artikler og opdateringer.
Opret dig gratis i dag, vælg dine fagområder, og få adgang til et skræddersyet nyhedsoverblik, der gør dig klogere – og holder dig foran.